There are a few ways you can track changes in a PowerPoint PPT file. One is to insert a comment for each of the changes you make – which obviously slows down the editing process. Another way to track changes, and perhaps even more rewarding for both writer and editor than inserting comments, is to compare the original and the edited versions of the PPT file.
Use the Compare option under the Review tab:
This will produce a summary, which, if not as comprehensive as the track changes feature in Word, is pretty good:
Chances are, at some point in your life, you will be looking for a proofreading or editing service. You have this really important report coming up, a resume that needs to be just perfect, a PowerPoint you can’t afford to be wrong, or even an email you’re sending out to 500 of your closest friends. So, you turn to your friends or colleagues for help – or go online and end up on a website like Wordy.com.
Now, naturally, your question is what makes Wordy different? What defines our service, when comparing with similar services out there? Continue reading →
This article was first published in the March/April, 2011, issue of SfEP‘s magazine Editing Matters.
This article was edited by Richard at Wordy at 1:05 pm CET. The edit took 35 minutes and cost €8.42. Richard found over 40 errors in the text – all of them preventing me from getting my message across. This speed, price and quality makes for an excellent online service, and after one year in business I have a few thoughts on editing, on Wordy, and on what it takes to turn the two into something viable. Continue reading →
Für Wordy als Lektor zu arbeiten bedeutet, standardisierte Regeln und Richtlinien anzuwenden, also genau zu wissen, was man tun muss. Umgekehrt weiß ein Kunde genau, was er von Ihrer Arbeit erwarten kann.
Von Ihnen als Lektor für deutschsprachige Texte wird erwartet, dass Ihre Muttersprache Deutsch ist und Sie über ein sehr gutes Wissen bezüglich der Wortwahl, Grammatik, Zeichensetzung im Deutschen sowie der einschlägigen Regelwerke (vor allem DUDEN und DIN 5008) verfügen – und dass Sie dieses Wissen auch professionell anwenden. Continue reading →
This post is a development of a mail I sent out to the editors on Wordy last week. It has to do with the quality of our service, and what we should do to ensure it. After all, when all the nice things about the speed, price and accessibility of Wordy have been said – quality is what keeps us going forward, and customer coming back. Continue reading →
Wordy editors are constantly outdoing themselves, which means pick-up times are now consistently under 3 minutes (and in many cases under 1 minute) while the turn-around time for 400 words is 20-33 minutes.
Wordy’s house style for U.S. clients is Chicago as outlined in the Chicago Manual of Style, 15th ed. If the client does not specify a style, you should use Chicago. However, where another style is specified by the client, the requirements of that style guide override Chicago. For U.K. clients, the house style is that given in New Harts Rules. Continue reading →
For Wordy, to build a large, returning customer base is key to keeping all 130+ UK and US English copy-editors on the platform busy. And though it might sound self-evident, the irregular needs of most customers to use professional copy-editing simply demands a well-sized customer base. So, launching an online copy-editing service that works (and works really well) is one thing. Another is distributing Wordy through as many outlets as possible, making professional copy-editing one-click-easy to obtain. Here are some thoughts on distributing Wordy. Continue reading →
Being an editor with Wordy means working from a standardised set of guidelines so that you know exactly what to do, and the client knows exactly what to expect from your work. Editors are expected to be a native speaker of English with a good, professional working knowledge of English language, grammar, usage, punctuation and standard editorial conventions as laid out in New Harts Rules for the UK and the Chicago Manual of Style for the US. Continue reading →