Chances are, at some point in your life, you will be looking for a proofreading or editing service. You have this really important report coming up, a resume that needs to be just perfect, a PowerPoint you can’t afford to be wrong, or even an email you’re sending out to 500 of your closest friends. So, you turn to your friends or colleagues for help – or go online and end up on a website like Wordy.com.
Now, naturally, your question is what makes Wordy different? What defines our service, when comparing with similar services out there? Continue reading →
Für Wordy als Lektor zu arbeiten bedeutet, standardisierte Regeln und Richtlinien anzuwenden, also genau zu wissen, was man tun muss. Umgekehrt weiß ein Kunde genau, was er von Ihrer Arbeit erwarten kann.
Von Ihnen als Lektor für deutschsprachige Texte wird erwartet, dass Ihre Muttersprache Deutsch ist und Sie über ein sehr gutes Wissen bezüglich der Wortwahl, Grammatik, Zeichensetzung im Deutschen sowie der einschlägigen Regelwerke (vor allem DUDEN und DIN 5008) verfügen – und dass Sie dieses Wissen auch professionell anwenden. Continue reading →
This post is a development of a mail I sent out to the editors on Wordy last week. It has to do with the quality of our service, and what we should do to ensure it. After all, when all the nice things about the speed, price and accessibility of Wordy have been said – quality is what keeps us going forward, and customer coming back. Continue reading →
Wordy’s house style for U.S. clients is Chicago as outlined in the Chicago Manual of Style, 15th ed. If the client does not specify a style, you should use Chicago. However, where another style is specified by the client, the requirements of that style guide override Chicago. For U.K. clients, the house style is that given in New Harts Rules. Continue reading →
For Wordy, to build a large, returning customer base is key to keeping all 130+ UK and US English copy-editors on the platform busy. And though it might sound self-evident, the irregular needs of most customers to use professional copy-editing simply demands a well-sized customer base. So, launching an online copy-editing service that works (and works really well) is one thing. Another is distributing Wordy through as many outlets as possible, making professional copy-editing one-click-easy to obtain. Here are some thoughts on distributing Wordy. Continue reading →
Being an editor with Wordy means working from a standardised set of guidelines so that you know exactly what to do, and the client knows exactly what to expect from your work. Editors are expected to be a native speaker of English with a good, professional working knowledge of English language, grammar, usage, punctuation and standard editorial conventions as laid out in New Harts Rules for the UK and the Chicago Manual of Style for the US. Continue reading →
Lately I’ve been looking into how to control the quality of output from Wordy. I’m especially interested in companies and services that offer workflow regulated to the extent that they’ve obtained an ISO certification. Why? Because fixed standards and quality control mean much less hassle for editors and the support function, as well as happier, more confident clients. So how do we secure the highest quality in service without having to go to the extent of ISO certification just yet? Continue reading →
Since Wordy’s launch we’ve been working on putting together a number of subscription packages that will be both practical and attractive. The difficulty is that Wordy’s present customers have some very diverse wants and needs with regard to the services we offer, so the traditional discount for volume has to be combined with whatever technical solutions customers require. In addition we would like to see Wordy implemented in a large number of CMS systems as soon as possible, so putting together custom packages with a high degree of flexibility in terms of services, users, payment schemes and methods of renewal is also crucial. Continue reading →
Being an editor on Wordy means working from a standardised set of guidelines so that editors know exactly what to deliver and customers know exactly what to expect. Editors are, of course, expected to be native speakers of English with a good, professional working knowledge of English language, grammar, usage, punctuation and standard editorial conventions as laid out in New Hart’s Rules (UK English) and the Chicago Manual of Style (US English). Beyond this, editors should be able to work pretty autonomously – as far as getting the job done right is concerned.